Por ser también un acto
cultural, en coordinación con las autoridades locales y las iglesias de la
región se realizará un “Desfile de Testimonio”, previa concentración en la
Iglesia Guadalupe una hora antes. La presentación será a las 9:30 de la mañana
en la
Institución Educativa Secundaria “César Vallejo”, sito en la Av. Pachacútec s/n, Abancay.
El proyecto de
traducción se inició en el año 2006 por el Instituto Lingüístico de Verano
(ILV) y por la Asociación Interdenominacional para el Desarrollo Integral de
Apurímac (AIDIA), quienes comenzaron a traducir el Nuevo Testamento a ese
idioma andino, publicándose en 2013.
Sobre estas
organizaciones, el ILV en el Perú ha asesorado la traducción de las
Escrituras en casi cincuenta lenguas indígenas del Perú desde hace más de
70 años, y la AIDIA es una organización cristiana evangélica
interdenominacional sin fines de lucro, dedicada a promover la traducción de la
Biblia a las diferentes lenguas minoritarias del Perú, así como desarrollar
y apoyar el fortalecimiento de la iglesia local a través de diferentes medios
en su lengua materna.
En los años ochenta,
la SBP desarrolló la traducción de la Biblia completa a los idiomas quechuas de
Cusco y Ayacucho, las cuales revisó en el 2005 y 2013 respectivamente. A este
esfuerzo se ha sumado ahora la Biblia al quechua del Este de Apurímac que
también es una práctica oral de algunos grupos amazónicos de la llamada “Ceja
de Selva” de las regiones del trapecio andino, incluyendo zonas altoandinas. Esta traducción se concluyó en el 2022, y
ahora será presentada oficialmente el domingo 30 de marzo en la capital
apurimeña. Se trata de la “Diospa Sumaq Chʽuya Simin”, la Biblia en quechua del Este de Apurímac.
TRADUCCIÓN
SBP
En el 2015 la Sociedad
Bíblica Peruana asumió el “Proyecto de Traducción del Antiguo Testamento y
Revisión del Nuevo Testamento” y lo desarrolló con un equipo de traductores de
la AIDIA, que se capacitaron en el Taller de Traductores de la Sociedad Bíblica
Unida (SBU) y con dos traductores más, siendo uno de ellos, el Dr. Bill
Mitchell, consultor de las SBU; también con los consultores Dr. David Coombs y
su esposa Heidi, por parte del ILV.
Es
necesario diferenciar los idiomas quechuas del Cusco, Ayacucho y Apurímac. Son
parte de la misma familia lingüística, pero diferentes a la vez.
La población quechua
hablante de Apurímac necesita nutrir su fe, siendo el reto, la promoción del uso
de la Biblia para que mucha gente pueda encontrar el camino hacia Cristo; y
también, sea una regla de fe y práctica para muchos creyentes que hablan ese
idioma.
OTRAS
TRADUCCIONES
En la actualidad, LA
SBP está desarrollando tres proyectos de traducción, como traducir la Biblia a
los idiomas amazónicos matsigenka y shipibo. También al idioma especial en Lengua
de Señas Peruana para la comunidad sorda en el Perú.
La traducción de la Biblia al idioma shipibo no
solo impacta en el ámbito espiritual, también fortalece su idioma. No había un
acuerdo de las cuatro variantes shipibas para los usos ortográficos en ese
idioma, lo cual dificultaba la aceptación de la escritura del texto bíblico.
Ante ello, la Dirección de Traducciones de la SBP en coordinación con el
Consejo Shipibo Konibo, la Asociación de Traductores e Intérprete
Shipibo-Konibo y la Dirección de Educación Intercultural Bilingüe del
Ministerio de Educación (MINEDU), realizaron en Pucallpa, el Primer Congreso
Regional de Traductores y Escritores Shipibo Konibo, logrando en consenso que
se ratificara la regla de tildación y se aprobara la elaboración de las reglas
básicas de escritura del shipibo a partir del manual de gramática y el
vocabulario shipibo publicado por el MINEDU.
No hay comentarios:
Publicar un comentario